Articles classés dans la catégorie : Traduction

Les traducteurs et la TAO (Traduction Assistée par Ordinateur)

On appelle TAO ou Traduction Assistée par Ordinateur, l’ensemble d’outils informatiques qui permettent aux traducteurs de gagner en qualité et en quantité tout en contribuant à l’harmonisation des textes. Les premières lignes de notre article peuvent avoir, d’emblée, un petit air de phrase utilisée pour la publicité d’une des dizaines de marques qui commercialisent des… Lire la suite »

La traduction juridique en France

Les traducteurs qui consacrent leur vie à la traduction juridique nécessitent un niveau de spécialité tant sur le plan linguistique que sur le plan du droit. En tant que traducteur juridique, il faut avoir une maîtrise totale de sa langue maternelle mais aussi de sa langue source (langue que l’on traduit). Par conséquent, il faudra… Lire la suite »

Faut-il bien parler la langue source pour bien traduire ?

Un professionnel de la traduction, est-il obligé de parler sa langue de travail comme un natif ? Voici une question qui peut, d’emblée, paraître un peu infondée, vide de sens et d’intérêt, une question à laquelle on aurait tout simplement envie de répondre « oui ». Nous allons essayer d’y répondre. En tant que professionnels… Lire la suite »