Archives mensuelles : mars 2015

La traduction juridique en France

Les traducteurs qui consacrent leur vie à la traduction juridique nécessitent un niveau de spécialité tant sur le plan linguistique que sur le plan du droit. En tant que traducteur juridique, il faut avoir une maîtrise totale de sa langue maternelle mais aussi de sa langue source (langue que l’on traduit). Par conséquent, il faudra… Lire la suite »

Différences entre traducteurs et interprètes

La traduction et l’interprétation sont deux professions différentes. Deux professionnels qui, souvent sortis de la même école, ne consacrent pas leurs journées au même type de métier. Le grand public a souvent l’habitude d’appeler « traducteur » un interprète ou, alors, on dit de l’interprète qu’il est un « traducteur oral ». Voici les principales… Lire la suite »

Faut-il bien parler la langue source pour bien traduire ?

Un professionnel de la traduction, est-il obligé de parler sa langue de travail comme un natif ? Voici une question qui peut, d’emblée, paraître un peu infondée, vide de sens et d’intérêt, une question à laquelle on aurait tout simplement envie de répondre « oui ». Nous allons essayer d’y répondre. En tant que professionnels… Lire la suite »